Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 24523 articles
Browse latest View live

Pay for a translation test? | This company is a scammer

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Pay for a translation test?
Poster: Maija Cirule
Post title: This company is a scammer

[quote]Catherin Newmann wrote:

Yes, as you read it: Pay for a translation test.

Today I got an email from a company asking If I would be available to take a translation.

I answer: yes I can. Then I received an email containing information about a translation test (no surprise here).

What is a first for me is reading that there is a translation test fee of 120 GBP British pounds or if paid in Colombian pesos $COP 460.000. THAT'S ABOUT 180 USD DOLLARS!

Needless to say, I replied back saying that it wasn't going to work.

Please, has this ever happened to you? Who comes up with translation tests fees?

What type of company does this instead of referring to certifications such as ATA, Proz Certified PRO, etc?

PS: This company is not listed in Proz.

[/quote]
seeking for naive and trusting translators. You should report them.

[Edited at 2015-04-25 11:39 GMT]

[Edited at 2015-04-25 12:54 GMT]

Pay for a translation test? | Is it the same?

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Pay for a translation test?
Poster: Teresa Borges
Post title: Is it the same?

[url removed]

Unethical outsourcers | Giving them the benefit of the doubt, not the certainty of it

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Unethical outsourcers
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Giving them the benefit of the doubt, not the certainty of it

[quote]Marcos Cardenas wrote:

[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:

Just as I prefer to work with my usual clients, it is normal that an agency will prefer assigning jobs to their usual translators. No surprises on either side. [/quote]

I agree with you on the fact that agencies will prefer their usual or in-house translators. But in this case, they had to provide for a specific variant (ES-CL) according to the type of work requested by the end client. I actually read that on one of the documents I signed. So I come to the same conclusion: some agencies are using (scamming) translators to win contracts. To me, this is unethical, unprofessional and illegal. Perhaps we have a different notion of those concepts. [/quote]

I understand, and agree that in your case it was probably a bait and replace trick. I know I have been used as a bait too, like you here.

I just wanted to point out the other possibility, before this thread widespread the idea of the model "translators should seek agencies; when an agency reaches out to a translator, they only want the signed paperwork as evidence that they DO have contact with professional practitioners too".

I'll admit that I get more "fruitless" contacts originated by agencies than the other way around, but not all of them to make it a rule.

Unethical outsourcers | Thoughts

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Unethical outsourcers
Poster: Bernhard Sulzer
Post title: Thoughts

[quote]Marcos Cardenas wrote:

Dear colleagues:

I would like to share my experience regarding increasingly unethical practises of outsources.

As you know, when you are contacted by outsources, especially for large translation projects, you are requested to sign NDAs as part of the tendering process and sometimes even adhere to their regulations i.e discounts, penalties, etc. Having said that, I was part of tendering process in which I was finally offered the translation project and for which I had to sign a number of documents that were requested by the end client. To my surprise, and fortunately I had not started yet, they contacted me again to inform that the end client had finally declined to continue with this project. I asked them about what happened and just told me that, no further explanations.

After a couple of weeks, I found out that this honorable, well-known translation company, which also has a perfect reputation and a high WWA rate, had reassigned this translation project to a different translator in their country, which is also Spanish-speaking. No replies at all to my E-mails after they were busted in their deceitful behaviour. I say "deceitful" because our profession is based in mutual trust and ethical behaviour. I considered to pursue legal actions but finally desisted not to waste time, energy and money.

So far, I have come to some conclusions (I might be wrong):
1. Reconsider asking my outsources to also sign a translation contract to protect my interests;
2. Today some "serious" companies are not playing fair and actually scam professionals who hold a university degree, have experience and a robust CV to be awarded contracts; they get rid of such professional and then go for a cheaper bilingual (at this point I do not know whether they are contracting professional translators or not).
3. For being good and trusting dies the lamb.

I share this so that you be aware of the risks when disclosing and signing legal documents. If your country has strict regulations in the translation field, you might even be involved in legal actions because of dishonest and unscrupulous third parties.

Have a nice day!

[Edited at 2015-04-22 16:41 GMT] [/quote]

Thank you for posting this, Marcos!

It seems the important thing here is to make it harder for these agencies to cheat us or use our information illegally.

I don't send out resumes/CVs to agencies or other outsourcers anymore - I point them to the information posted on my websites - that's really all they need. Could they still "create" a fake resume/CV? Yes, they could, but it's probably or hopefully too much work for them.
I don't do test translations. Period (Full stop)!

Regarding your conclusions.

1. For direct clients who are companies, I always work with an order form I create. It's signed by me and co-signed by the client. If I work with an agency (which I do less and less), I will not work with them without a purchase order (PO) that lays out the project details and the payment procedure. If it doesn't reflect my terms, I will not accept the project. Lately, agencies have been asking for NDAs, and I usually don't sign them. Instead, I have my own contract which outlines my terms and conditions. If you need a template, check out ATA's website.
2. If I am not dealing with the end client, I won't submit a CV.
3. Trust needs to be earned. 5 star ratings on Blueboard are not good enough for me as a service provider to "assume" everything will work out fine. Most importantly, we are the service providers and need to step up and make sure clients understand that, be they agencies, other individuals who are also outsourcers, or end clients. This industry seems to be upside down when it comes to most agencies. They think it's okay that they dictate the terms. That's not okay, it's not professional, and I wish things would be much different on this site as well.

Now, clients who work with me fairly and respectfully get the royal treatment they deserve and that's what I want to do for each and everyone of them. I am not interested in other clientele. It would be a waste of my time and open up the opportunity for exploitation. Don't get me wrong, I run a fair business. Don't want to create the impression that I am too expensive, unfair or inflexible. Not at all.

Pay for a translation test? | It should be reversed

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Pay for a translation test?
Poster: Jan Kovačič
Post title: It should be reversed

I find paying to be able to do a translation test slightly offensive. It should be the other way around.
I decided not to do any unpaid tests anymore either, unless I'm certain that it actually IS a test or it's a respected agency/direct client.

Pay for a translation test? | Unpaid tests

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Pay for a translation test?
Poster: Thayenga
Post title: Unpaid tests

Apparently some agencies believe that translators are at their disposal, twiddling their thumbs, yawning, about to fall asleep while eagerly awaiting the long overdue arrival of an opportunity to work for free.

Frankly, I've been in the business for a while, even became a member of the German translator association, so why should I "donate" my time to do unpaid tests? Perhaps to bite my nails waiting for jobs that never come? :O

Now, I don't mind taking tests, even long ones, for as long as they're paying my normal rate. ;)

Pay for a translation test? | a similar kind of scam

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Pay for a translation test?
Poster: Daryo
Post title: a similar kind of scam

is working nicely in some other fields, like being asked to fork not so small amounts of money to be registered with all sorts of agencies just to be put on some more or less useless list (future properties available for letting, remote possibility of working as film extra, model etc etc)

So some "innovative" scammer is now trying the same recipe on translators ...

Pay for a translation test? | If everyone thought that way...

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Pay for a translation test?
Poster: Gabriele Demuth
Post title: If everyone thought that way...

[quote]Thayenga wrote:

Apparently some agencies believe that translators are at their disposal, twiddling their thumbs, yawning, about to fall asleep while eagerly awaiting the long overdue arrival of an opportunity to work for free.

Frankly, I've been in the business for a while, even became a member of the German translator association, so why should I "donate" my time to do unpaid tests? Perhaps to bite my nails waiting for jobs that never come? :O

Now, I don't mind taking tests, even long ones, for as long as they're paying my normal rate. ;) [/quote]

... there wouldn't be such scams, neither would there be free test translations or clients/agencies dictating their terms.

The problem is that translation is such a large unregulated industry where everything goes - as long as there are enough gullible and/or desperate people to oblige.

Song translating - How much to charge? | Derivative Work

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Song translating - How much to charge?
Poster: dreamerdan
Post title: Derivative Work

Hi Creative K. I was also concerned about this since I enjoy translating what I think are usable songs into a couple of different languages. This seems to fall under the category of "derivative work". Here is a link that might be useful.

[url removed]

I replied anyway | I received it also

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: I replied anyway
Poster: Oliver Walter
Post title: I received it also

I received the same email as Jeff, on 20th of April. For your possible interest, it also said the following (Jeff may have omitted this part to save space):

"Project is in Word format so you can use CAT (we also have an online CAT platform). No discounts for repetitions. "

Instead of replying, I "deleted" the email which therefore went into my "Trash" folder; in my ISP's webmail system (Squirrelmail) this is a temporary holding folder in which (unlike the Inbox) emails can really be deleted. I usually keep "deleted" emails there for a time and then really delete them.

Oliver

[Edited at 2015-04-26 21:10 GMT]

Unethical outsourcers | Be more careful

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Unethical outsourcers
Poster: Zhihua
Post title: Be more careful

Agree with Bernhard .
I, too, have signed a lot of documents with outsourcers a few years ago, only one or two were real in the end.
Now, I tend to spend more time on end clients and my usual partners.
But I always wonder if they are still using my signed documents without letting me know.

Proz publishing the ads with exploitative rates | dumping

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Proz publishing the ads with exploitative rates
Poster: Ana Sánchez Maragoto
Post title: dumping

[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:

Ours is a free market and I like it that way. I do not think Proz.com is in a position or under any obligation to impose a certain minimum rate level.

Promoting healthy rate levels is our duty as professionals: never accept abusive job proposals, and if you so wish, report your rate to low-pay posters so that they know what the market rates are really like. [/quote]

Proz publishing the ads with exploitative rates | Dumping

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Proz publishing the ads with exploitative rates
Poster: Ana Sánchez Maragoto
Post title: Dumping

[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:

Ours is a free market and I like it that way. I do not think Proz.com is in a position or under any obligation to impose a certain minimum rate level.

Promoting healthy rate levels is our duty as professionals: never accept abusive job proposals, and if you so wish, report your rate to low-pay posters so that they know what the market rates are really like. [/quote]

In the free market there is something called dumping, which is a practice against the competition law.

[Editado a las 2015-04-27 15:30 GMT]

Pay for a translation test? | Updates

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Pay for a translation test?
Poster: Catherin Newmann
Post title: Updates

Hello Everyone,

Thank you for taking the time to comment on this subject.

I want to inform you that I've contacted the Colombian Minister of Labor offices and a specialized lawyer in such field, and both inform me that in Colombia it is illegal to charge any fee to apply for a job opportunity.

Also, it is not registered in the Chamber of Commerce of Bogotá.

I'm in the process of submitting all the information to report it.

This is not an organization such as ATA or ProZ, where linguists pay a fee to receive information about potential job opportunities; this is a company that requires people to pay to take the job. I was sent the file to be translated to be later informed that I first needed to pay for the "test" so I could start with the job.

This company reports a large number of Clients in Colombia and I am doing all this because I believe it is
unfair that they are getting clients and job opportunities in our reduced Colombian-translation market by taking advantage of our translators.

Thank you all again.

Regards,

What does ppm mean in subtitle translation?

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: What does ppm mean in subtitle translation?
Poster: xjiao

I may ask a very stupid question. But if someone know, please help me.

In subtitle translation job post, sometimes it says the rate is USD xx ppm. What does ppm mean in here? I thought it may be per minute, but doesn't quite fit.

Thank you

What does ppm mean in subtitle translation? | Per program minute

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: What does ppm mean in subtitle translation?
Poster: Jonathan Zylberstein
Post title: Per program minute

[url removed]

:)

Pay for a translation test? | Just scammers.

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Pay for a translation test?
Poster: Nikita Kobrin
Post title: Just scammers.

[quote]Vladimir Pochinov wrote:

Personally, I firmly believe that tests should be paid for. [/quote]

Absolutely! I stopped accepting free tests several years ago.

[quote]Catherin Newmann wrote:

Who comes up with translation tests fees? [/quote]

Scammers. No doubt.

--- Article Removed ---

$
0
0
***
***
*** RSSing Note: Article removed by member request. ***
***

--- Article Removed ---

$
0
0
***
***
*** RSSing Note: Article removed by member request. ***
***

Client sent faulty files, so I have to redo the work - how much extra to charge? | Pre-Translate?

$
0
0
Forum: Money matters
Topic: Client sent faulty files, so I have to redo the work - how much extra to charge?
Poster: Niina Lahokoski
Post title: Pre-Translate?

Perhaps you could use the Batch Tasks > Pre-Translate Files function, and then read everything through? Even then, if the tags have been changed, there can be lots of "high fuzzies", and you'll have to check/correct the tags manually. I'd charge by the hour, or if you have discounted rates for fuzzies, you could apply those rates.

[Edited at 2015-04-28 19:45 GMT]
Viewing all 24523 articles
Browse latest View live


Latest Images